Pidato Bahasa Inggris Donald Trump: Delivers 2019 State Of The Union dan Terjemahannya

Jangan lupa membaca artikel tentang bisnis di > Informasi bisnis terbaik.

iTapuih.com - Contoh Pidato Bahasa Inggris Donald Trump: Delivers 2019 State Of The Union dan Terjemahannya Dalam Bahasa Indonesia. Pada postingan kali ini saya akan berbagi pidato bahasa Inggris kenegaraan Donald Trump. Donald Trump adalah Presiden Amerika ke-45. Selama bertahun-tahun ia adalah ketua dan presiden dari Organisasi Trump, yang memiliki beragam bisnis dan juga bisnis real estat. Trump juga menjadi terkenal melalui penampilannya di The Apprentice (A.S.) sebuah acara tv realitas di mana para kontestan menawar peluang untuk memimpin salah satu perusahaan Trump. Dalam pidato kenegaraan yang dia sampaikan pada suatu acara, Donald Trump berbicara tentang usaha mengakhiri berbagai perang yang telah melibatkan tentara AS bertahun-tahun.. mari kita simak sama-sama Contoh Pidato Bahasa Inggris Donald Trump: Delivers 2019 State Of The Union dan Terjemahannya.


English speech

Madam Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, the First Lady of the United States, and my fellow Americans:

We meet tonight at a moment of unlimited potential. As we begin a new Congress, I stand here ready to work with you to achieve historic breakthroughs for all Americans.

Millions of our fellow citizens are watching us now, gathered in this great chamber, hoping that we will govern not as two parties but as one Nation.

The agenda I will lay out this evening is not a Republican agenda or a Democrat agenda. It is the agenda of the American people.

Many of us campaigned on the same core promises: to defend American jobs and demand fair trade for American workers; to rebuild and revitalize our Nation’s infrastructure; to reduce the price of healthcare and prescription drugs; to create an immigration system that is safe, lawful, modern and secure; and to pursue a foreign policy that puts America’s interests first.

There is a new opportunity in American politics, if only we have the courage to seize it. Victory is not winning for our party. Victory is winning for our country.

This year, America will recognize two important anniversaries that show us the majesty of America’s mission, and the power of American pride.

In June, we mark 75 years since the start of what General Dwight D. Eisenhower called the Great Crusade — the Allied liberation of Europe in World War II. On D-Day, June 6, 1944, 15,000 young American men jumped from the sky, and 60,000 more stormed in from the sea, to save our civilization from tyranny. Here with us tonight are three of those heroes: Private First Class Joseph Reilly, Staff Sergeant Irving Locker, and Sergeant Herman Zeitchik. Gentlemen, we salute you.

In 2019, we also celebrate 50 years since brave young pilots flew a quarter of a million miles through space to plant the American flag on the face of the moon. Half a century later, we are joined by one of the Apollo 11 astronauts who planted that flag: Buzz Aldrin. This year, American astronauts will go back to space on American rockets.

In the 20th century, America saved freedom, transformed science, and redefined the middle class standard of living for the entire world to see. Now, we must step boldly and bravely into the next chapter of this great American adventure, and we must create a new standard of living for the 21st century. An amazing quality of life for all of our citizens is within our reach.

We can make our communities safer, our families stronger, our culture richer, our faith deeper, and our middle class bigger and more prosperous than ever before.

But we must reject the politics of revenge, resistance, and retribution — and embrace the boundless potential of cooperation, compromise, and the common good.

Together, we can break decades of political stalemate. We can bridge old divisions, heal old wounds, build new coalitions, forge new solutions, and unlock the extraordinary promise of America’s future. The decision is ours to make.

We must choose between greatness or gridlock, results or resistance, vision or vengeance, incredible progress or pointless destruction.

Tonight, I ask you to choose greatness.

Over the last 2 years, my Administration has moved with urgency and historic speed to confront problems neglected by leaders of both parties over many decades.

In just over 2 years since the election, we have launched an unprecedented economic boom — a boom that has rarely been seen before. We have created 5.3 million new jobs and importantly added 600,000 new manufacturing jobs — something which almost everyone said was impossible to do, but the fact is, we are just getting started.

Wages are rising at the fastest pace in decades, and growing for blue collar workers, who I promised to fight for, faster than anyone else. Nearly 5 million Americans have been lifted off food stamps. The United States economy is growing almost twice as fast today as when I took office, and we are considered far and away the hottest economy anywhere in the world. Unemployment has reached the lowest rate in half a century. African-American, Hispanic-American and Asian-American unemployment have all reached their lowest levels ever recorded. Unemployment for Americans with disabilities has also reached an all-time low. More people are working now than at any time in our history –- 157 million.

We passed a massive tax cut for working families and doubled the child tax credit.

We virtually ended the estate, or death, tax on small businesses, ranches, and family farms.

We eliminated the very unpopular Obamacare individual mandate penalty — and to give critically ill patients access to life-saving cures, we passed right to try.

My Administration has cut more regulations in a short time than any other administration during its entire tenure. Companies are coming back to our country in large numbers thanks to historic reductions in taxes and regulations.

We have unleashed a revolution in American energy — the United States is now the number one producer of oil and natural gas in the world. And now, for the first time in 65 years, we are a net exporter of energy.

After 24 months of rapid progress, our economy is the envy of the world, our military is the most powerful on earth, and America is winning each and every day. Members of Congress: the State of our Union is strong. Our country is vibrant and our economy is thriving like never before.

On Friday, it was announced that we added another 304,000 jobs last month alone — almost double what was expected. An economic miracle is taking place in the United States — and the only thing that can stop it are foolish wars, politics, or ridiculous partisan investigations.

If there is going to be peace and legislation, there cannot be war and investigation. It just doesn’t work that way!

We must be united at home to defeat our adversaries abroad.

This new era of cooperation can start with finally confirming the more than 300 highly qualified nominees who are still stuck in the Senate – some after years of waiting. The Senate has failed to act on these nominations, which is unfair to the nominees and to our country.

Now is the time for bipartisan action. Believe it or not, we have already proven that it is possible.

In the last Congress, both parties came together to pass unprecedented legislation to confront the opioid crisis, a sweeping new Farm Bill, historic VA reforms, and after four decades of rejection, we passed VA Accountability so we can finally terminate those who mistreat our wonderful veterans.

And just weeks ago, both parties united for groundbreaking criminal justice reform. Last year, I heard through friends the story of Alice Johnson. I was deeply moved. In 1997, Alice was sentenced to life in prison as a first-time non-violent drug offender. Over the next two decades, she became a prison minister, inspiring others to choose a better path. She had a big impact on that prison population — and far beyond.

Alice’s story underscores the disparities and unfairness that can exist in criminal sentencing — and the need to remedy this injustice. She served almost 22 years and had expected to be in prison for the rest of her life.

In June, I commuted Alice’s sentence — and she is here with us tonight. Alice, thank you for reminding us that we always have the power to shape our own destiny.

When I saw Alice’s beautiful family greet her at the prison gates, hugging and kissing and crying and laughing, I knew I did the right thing.

Inspired by stories like Alice’s, my Administration worked closely with members of both parties to sign the First Step Act into law. This legislation reformed sentencing laws that have wrongly and disproportionately harmed the African-American community. The First Step Act gives non-violent offenders the chance to re-enter society as productive, law-abiding citizens. Now, States across the country are following our lead. America is a Nation that believes in redemption.

We are also joined tonight by Matthew Charles from Tennessee. In 1996, at age 30, Matthew was sentenced to 35 years for selling drugs and related offenses. Over the next two decades, he completed more than 30 Bible studies, became a law clerk, and mentored fellow inmates. Now, Matthew is the very first person to be released from prison under the First Step Act. Matthew, on behalf of all Americans: welcome home.

As we have seen, when we are united, we can make astonishing strides for our country. Now, Republicans and Democrats must join forces again to confront an urgent national crisis.

The Congress has 10 days left to pass a bill that will fund our Government, protect our homeland, and secure our southern border.

Now is the time for the Congress to show the world that America is committed to ending illegal immigration and putting the ruthless coyotes, cartels, drug dealers, and human traffickers out of business.

As we speak, large, organized caravans are on the march to the United States. We have just heard that Mexican cities, in order to remove the illegal immigrants from their communities, are getting trucks and buses to bring them up to our country in areas where there is little border protection. I have ordered another 3,750 troops to our southern border to prepare for the tremendous onslaught.

This is a moral issue. The lawless state of our southern border is a threat to the safety, security, and financial well‑being of all Americans. We have a moral duty to create an immigration system that protects the lives and jobs of our citizens. This includes our obligation to the millions of immigrants living here today, who followed the rules and respected our laws. Legal immigrants enrich our Nation and strengthen our society in countless ways. I want people to come into our country, but they have to come in legally.

Tonight, I am asking you to defend our very dangerous southern border out of love and devotion to our fellow citizens and to our country.

No issue better illustrates the divide between America’s working class and America’s political class than illegal immigration. Wealthy politicians and donors push for open borders while living their lives behind walls and gates and guards.

Meanwhile, working class Americans are left to pay the price for mass illegal migration — reduced jobs, lower wages, overburdened schools and hospitals, increased crime, and a depleted social safety net.

Tolerance for illegal immigration is not compassionate — it is cruel. One in three women is sexually assaulted on the long journey north. Smugglers use migrant children as human pawns to exploit our laws and gain access to our country.

Human traffickers and sex traffickers take advantage of the wide open areas between our ports of entry to smuggle thousands of young girls and women into the United States and to sell them into prostitution and modern-day slavery.

Tens of thousands of innocent Americans are killed by lethal drugs that cross our border and flood into our cities — including meth, heroin, cocaine, and fentanyl.

The savage gang, MS-13, now operates in 20 different American States, and they almost all come through our southern border. Just yesterday, an MS-13 gang member was taken into custody for a fatal shooting on a subway platform in New York City. We are removing these gang members by the thousands, but until we secure our border they’re going to keep streaming back in.

Year after year, countless Americans are murdered by criminal illegal aliens.

I’ve gotten to know many wonderful Angel Moms, Dads, and families – no one should ever have to suffer the horrible heartache they have endured.

Here tonight is Debra Bissell. Just three weeks ago, Debra’s parents, Gerald and Sharon, were burglarized and shot to death in their Reno, Nevada, home by an illegal alien. They were in their eighties and are survived by four children, 11 grandchildren, and 20 great-grandchildren. Also here tonight are Gerald and Sharon’s granddaughter, Heather, and great‑granddaughter, Madison.

To Debra, Heather, Madison, please stand: few can understand your pain. But I will never forget, and I will fight for the memory of Gerald and Sharon, that it should never happen again.

Not one more American life should be lost because our Nation failed to control its very dangerous border.

In the last 2 years, our brave ICE officers made 266,000 arrests of criminal aliens, including those charged or convicted of nearly 100,000 assaults, 30,000 sex crimes, and 4,000 killings.

We are joined tonight by one of those law enforcement heroes: ICE Special Agent Elvin Hernandez. When Elvin was a boy, he and his family legally immigrated to the United States from the Dominican Republic. At the age of eight, Elvin told his dad he wanted to become a Special Agent. Today, he leads investigations into the scourge of international sex trafficking. Elvin says: “If I can make sure these young girls get their justice, I’ve done my job.” Thanks to his work and that of his colleagues, more than 300 women and girls have been rescued from horror and more than 1,500 sadistic traffickers have been put behind bars in the last year.

Special Agent Hernandez, please stand: We will always support the brave men and women of Law Enforcement — and I pledge to you tonight that we will never abolish our heroes from ICE.

My Administration has sent to the Congress a commonsense proposal to end the crisis on our southern border.

It includes humanitarian assistance, more law enforcement, drug detection at our ports, closing loopholes that enable child smuggling, and plans for a new physical barrier, or wall, to secure the vast areas between our ports of entry. In the past, most of the people in this room voted for a wall — but the proper wall never got built. I’ll get it built.

This is a smart, strategic, see-through steel barrier — not just a simple concrete wall. It will be deployed in the areas identified by border agents as having the greatest need, and as these agents will tell you, where walls go up, illegal crossings go way down.

San Diego used to have the most illegal border crossings in the country. In response, and at the request of San Diego residents and political leaders, a strong security wall was put in place. This powerful barrier almost completely ended illegal crossings.

The border city of El Paso, Texas, used to have extremely high rates of violent crime — one of the highest in the country, and considered one of our Nation’s most dangerous cities. Now, with a powerful barrier in place, El Paso is one of our safest cities.

Simply put, walls work and walls save lives. So let’s work together, compromise, and reach a deal that will truly make America safe.

As we work to defend our people’s safety, we must also ensure our economic resurgence continues at a rapid pace.

No one has benefitted more from our thriving economy than women, who have filled 58 percent of the new jobs created in the last year. All Americans can be proud that we have more women in the workforce than ever before — and exactly one century after the Congress passed the Constitutional amendment giving women the right to vote, we also have more women serving in the Congress than ever before.

As part of our commitment to improving opportunity for women everywhere, this Thursday we are launching the first ever Government-wide initiative focused on economic empowerment for women in developing countries.

To build on our incredible economic success, one priority is paramount — reversing decades of calamitous trade policies.

We are now making it clear to China that after years of targeting our industries, and stealing our intellectual property, the theft of American jobs and wealth has come to an end.

Therefore, we recently imposed tariffs on $250 billion of Chinese goods — and now our Treasury is receiving billions of dollars a month from a country that never gave us a dime. But I don’t blame China for taking advantage of us — I blame our leaders and representatives for allowing this travesty to happen. I have great respect for President Xi, and we are now working on a new trade deal with China. But it must include real, structural change to end unfair trade practices, reduce our chronic trade deficit, and protect American jobs.

Another historic trade blunder was the catastrophe known as NAFTA.

I have met the men and women of Michigan, Ohio, Pennsylvania, Indiana, New Hampshire, and many other States whose dreams were shattered by NAFTA. For years, politicians promised them they would negotiate for a better deal. But no one ever tried — until now.

Our new U.S.-Mexico-Canada Agreement — or USMCA — will replace NAFTA and deliver for American workers: bringing back our manufacturing jobs, expanding American agriculture, protecting intellectual property, and ensuring that more cars are proudly stamped with four beautiful words: made in the USA.

Tonight, I am also asking you to pass the United States Reciprocal Trade Act, so that if another country places an unfair tariff on an American product, we can charge them the exact same tariff on the same product that they sell to us.

Both parties should be able to unite for a great rebuilding of America’s crumbling infrastructure.

I know that the Congress is eager to pass an infrastructure bill — and I am eager to work with you on legislation to deliver new and important infrastructure investment, including investments in the cutting edge industries of the future. This is not an option. This is a necessity.

The next major priority for me, and for all of us, should be to lower the cost of healthcare and prescription drugs — and to protect patients with pre-existing conditions.

Already, as a result of my Administration’s efforts, in 2018 drug prices experienced their single largest decline in 46 years.

But we must do more. It is unacceptable that Americans pay vastly more than people in other countries for the exact same drugs, often made in the exact same place. This is wrong, unfair, and together we can stop it.

I am asking the Congress to pass legislation that finally takes on the problem of global freeloading and delivers fairness and price transparency for American patients. We should also require drug companies, insurance companies, and hospitals to disclose real prices to foster competition and bring costs down.

No force in history has done more to advance the human condition than American freedom. In recent years we have made remarkable progress in the fight against HIV and AIDS. Scientific breakthroughs have brought a once-distant dream within reach. My budget will ask Democrats and Republicans to make the needed commitment to eliminate the HIV epidemic in the United States within 10 years. Together, we will defeat AIDS in America.

Tonight, I am also asking you to join me in another fight that all Americans can get behind: the fight against childhood cancer.

Joining Melania in the gallery this evening is a very brave 10-year-old girl, Grace Eline. Every birthday since she was 4, Grace asked her friends to donate to St. Jude Children’s Research Hospital. She did not know that one day she might be a patient herself. Last year, Grace was diagnosed with brain cancer. Immediately, she began radiation treatment. At the same time, she rallied her community and raised more than $40,000 for the fight against cancer. When Grace completed treatment last fall, her doctors and nurses cheered with tears in their eyes as she hung up a poster that read: “Last Day of Chemo.” Grace — you are an inspiration to us all.

Many childhood cancers have not seen new therapies in decades. My budget will ask the Congress for $500 million over the next 10 years to fund this critical life-saving research.

To help support working parents, the time has come to pass school choice for America’s children. I am also proud to be the first President to include in my budget a plan for nationwide paid family leave — so that every new parent has the chance to bond with their newborn child.

There could be no greater contrast to the beautiful image of a mother holding her infant child than the chilling displays our Nation saw in recent days. Lawmakers in New York cheered with delight upon the passage of legislation that would allow a baby to be ripped from the mother’s womb moments before birth. These are living, feeling, beautiful babies who will never get the chance to share their love and dreams with the world. And then, we had the case of the Governor of Virginia where he basically stated he would execute a baby after birth.

To defend the dignity of every person, I am asking the Congress to pass legislation to prohibit the late-term abortion of children who can feel pain in the mother’s womb.

Let us work together to build a culture that cherishes innocent life. And let us reaffirm a fundamental truth: all children — born and unborn — are made in the holy image of God.

The final part of my agenda is to protect America’s National Security.

Over the last 2 years, we have begun to fully rebuild the United States Military — with $700 billion last year and $716 billion this year. We are also getting other nations to pay their fair share. For years, the United States was being treated very unfairly by NATO — but now we have secured a $100 billion increase in defense spending from NATO allies.

As part of our military build-up, the United States is developing a state-of-the-art Missile Defense System.

Under my Administration, we will never apologize for advancing America’s interests.

For example, decades ago the United States entered into a treaty with Russia in which we agreed to limit and reduce our missile capabilities. While we followed the agreement to the letter, Russia repeatedly violated its terms. That is why I announced that the United States is officially withdrawing from the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty, or INF Treaty.

Perhaps we can negotiate a different agreement, adding China and others, or perhaps we can’t –- in which case, we will outspend and out-innovate all others by far.

As part of a bold new diplomacy, we continue our historic push for peace on the Korean Peninsula. Our hostages have come home, nuclear testing has stopped, and there has not been a missile launch in 15 months. If I had not been elected President of the United States, we would right now, in my opinion, be in a major war with North Korea with potentially millions of people killed. Much work remains to be done, but my relationship with Kim Jong Un is a good one. And Chairman Kim and I will meet again on February 27 and 28 in Vietnam.

Two weeks ago, the United States officially recognized the legitimate government of Venezuela, and its new interim President, Juan Guaido.

We stand with the Venezuelan people in their noble quest for freedom — and we condemn the brutality of the Maduro regime, whose socialist policies have turned that nation from being the wealthiest in South America into a state of abject poverty and despair.

Here, in the United States, we are alarmed by new calls to adopt socialism in our country. America was founded on liberty and independence –- not government coercion, domination, and control. We are born free, and we will stay free. Tonight, we renew our resolve that America will never be a socialist country.

One of the most complex set of challenges we face is in the Middle East.

Our approach is based on principled realism — not discredited theories that have failed for decades to yield progress. For this reason, my Administration recognized the true capital of Israel — and proudly opened the American Embassy in Jerusalem.

Our brave troops have now been fighting in the Middle East for almost 19 years. In Afghanistan and Iraq, nearly 7,000 American heroes have given their lives. More than 52,000 Americans have been badly wounded. We have spent more than $7 trillion in the Middle East.

As a candidate for President, I pledged a new approach. Great nations do not fight endless wars.

When I took office, ISIS controlled more than 20,000 square miles in Iraq and Syria. Today, we have liberated virtually all of that territory from the grip of these bloodthirsty killers.

Now, as we work with our allies to destroy the remnants of ISIS, it is time to give our brave warriors in Syria a warm welcome home.

I have also accelerated our negotiations to reach a political settlement in Afghanistan. Our troops have fought with unmatched valor — and thanks to their bravery, we are now able to pursue a political solution to this long and bloody conflict.

In Afghanistan, my Administration is holding constructive talks with a number of Afghan groups, including the Taliban. As we make progress in these negotiations, we will be able to reduce our troop presence and focus on counter-terrorism. We do not know whether we will achieve an agreement — but we do know that after two decades of war, the hour has come to at least try for peace.

Above all, friend and foe alike must never doubt this Nation’s power and will to defend our people. Eighteen years ago, terrorists attacked the USS Cole — and last month American forces killed one of the leaders of the attack.

We are honored to be joined tonight by Tom Wibberley, whose son, Navy Seaman Craig Wibberley, was one of the 17 sailors we tragically lost. Tom: we vow to always remember the heroes of the USS Cole.

My Administration has acted decisively to confront the world’s leading state sponsor of terror: the radical regime in Iran.

To ensure this corrupt dictatorship never acquires nuclear weapons, I withdrew the United States from the disastrous Iran nuclear deal. And last fall, we put in place the toughest sanctions ever imposed on a country.

We will not avert our eyes from a regime that chants death to America and threatens genocide against the Jewish people. We must never ignore the vile poison of anti-Semitism, or those who spread its venomous creed. With one voice, we must confront this hatred anywhere and everywhere it occurs.

Just months ago, 11 Jewish-Americans were viciously murdered in an anti-semitic attack on the Tree of Life Synagogue in Pittsburgh. SWAT Officer Timothy Matson raced into the gunfire and was shot seven times chasing down the killer. Timothy has just had his 12th surgery — but he made the trip to be here with us tonight. Officer Matson: we are forever grateful for your courage in the face of evil.

Tonight, we are also joined by Pittsburgh survivor Judah Samet. He arrived at the synagogue as the massacre began. But not only did Judah narrowly escape death last fall — more than seven decades ago, he narrowly survived the Nazi concentration camps. Today is Judah’s 81st birthday. Judah says he can still remember the exact moment, nearly 75 years ago, after 10 months in a concentration camp, when he and his family were put on a train, and told they were going to another camp. Suddenly the train screeched to a halt. A soldier appeared. Judah’s family braced for the worst. Then, his father cried out with joy: “It’s the Americans.”

A second Holocaust survivor who is here tonight, Joshua Kaufman, was a prisoner at Dachau Concentration Camp. He remembers watching through a hole in the wall of a cattle car as American soldiers rolled in with tanks. “To me,” Joshua recalls, “the American soldiers were proof that God exists, and they came down from the sky.”

I began this evening by honoring three soldiers who fought on D-Day in the Second World War. One of them was Herman Zeitchik. But there is more to Herman’s story. A year after he stormed the beaches of Normandy, Herman was one of those American soldiers who helped liberate Dachau. He was one of the Americans who helped rescue Joshua from that hell on earth. Almost 75 years later, Herman and Joshua are both together in the gallery tonight — seated side-by-side, here in the home of American freedom. Herman and Joshua: your presence this evening honors and uplifts our entire Nation.

When American soldiers set out beneath the dark skies over the English Channel in the early hours of D-Day, 1944, they were just young men of 18 and 19, hurtling on fragile landing craft toward the most momentous battle in the history of war.

They did not know if they would survive the hour. They did not know if they would grow old. But they knew that America had to prevail. Their cause was this Nation, and generations yet unborn.

Why did they do it? They did it for America — they did it for us.

Everything that has come since — our triumph over communism, our giant leaps of science and discovery, our unrivaled progress toward equality and justice — all of it is possible thanks to the blood and tears and courage and vision of the Americans who came before.

Think of this Capitol — think of this very chamber, where lawmakers before you voted to end slavery, to build the railroads and the highways, to defeat fascism, to secure civil rights, to face down an evil empire.

Here tonight, we have legislators from across this magnificent republic. You have come from the rocky shores of Maine and the volcanic peaks of Hawaii; from the snowy woods of Wisconsin and the red deserts of Arizona; from the green farms of Kentucky and the golden beaches of California. Together, we represent the most extraordinary Nation in all of history.

What will we do with this moment? How will we be remembered?

I ask the men and women of this Congress: Look at the opportunities before us! Our most thrilling achievements are still ahead. Our most exciting journeys still await. Our biggest victories are still to come. We have not yet begun to dream.

We must choose whether we are defined by our differences — or whether we dare to transcend them.

We must choose whether we will squander our inheritance — or whether we will proudly declare that we are Americans. We do the incredible. We defy the impossible. We conquer the unknown.

This is the time to re-ignite the American imagination. This is the time to search for the tallest summit, and set our sights on the brightest star. This is the time to rekindle the bonds of love and loyalty and memory that link us together as citizens, as neighbors, as patriots.

This is our future — our fate — and our choice to make. I am asking you to choose greatness.

No matter the trials we face, no matter the challenges to come, we must go forward together.

We must keep America first in our hearts. We must keep freedom alive in our souls. And we must always keep faith in America’s destiny — that one Nation, under God, must be the hope and the promise and the light and the glory among all the nations of the world!

Thank you. God Bless You, God Bless America, and good night!  

Terjemahannya

"Ibu Ketua DPR Bapak Wakil Presiden, Anggota Kongres, Ibu Negara Amerika Serikat, dan Saudara-Saudara sebangsa,

Kita bertemu malam inipada saat potensi kita tidak terhingga. Selagi kita memulai sidang Kongres baru ini, saya berdiri di sini siap bekerjasama dengan anda untuk mencapai berbagai terobosan bersejarah bagi seluruh rakyat Amerika.

Jutaan warga menyaksikan kita saat ini, berkumpul di ruangan besar ini, dengan harapan kita akan memerintah bukan sebagai dua partai, tetapi sebagai satu bangsa.

Agenda yang akan saya paparkan malam ini bukanlah sebuah agenda Partai Republik atau agenda Partai Demokrat. Ini adalah agenda rakyat Amerika.

Banyak di antara kita telah berkampanye dengan janji-janji yang pada hakekatnya serupa: untuk mempertahankan lapangan kerja di Amerika dan menuntut perdagangan yang adil bagi para pekerja Amerika; untuk membangun kembali dan merevitalisasi infrastruktur negara kita; untuk mengurangi biaya perawatan kesehatan dan obat-obatan yang mengharuskanresep dokter; untuk menciptakan sistem imigrasi yang aman, sesuai hukum, modern, dan terjamin; dan melanjutkan kebijakan luar negeri yang mengutamakan kepentingan Amerika.

Kini ada peluang baru dalam politik Amerika, kalau saja kita memiliki keberanian, secara bersama-sama, untuk menggengamnya. Kemenangan yang demikian bukanlah kemenangan untuk partai kami. Kemenangan yang demikian adalah kemenangan bagi negara kita.

Tahun ini, Amerika akan merayakan dua peringatan penting yang menunjukkan kepada kita betapa hebatnya misi Amerika dan kuatnya pengaruh rasa bangga Amerika.

Pada bulan Juni, kita memperingati 75 tahun sejak dimulainya apa yang disebut Jenderal Dwight D. Eisenhowersebagai "Perang Salib Besar" – pembebasan Eropa dalam Perang Dunia oleh Tentara Sekutu. Pada Hari-H (D-Day) 6 Juni 1944, 15 ribu pemuda Amerika terjun dari angkasa, dan 60 ribu lainnya menyerbu masuk dari arah laut, untuk menyelamatkan peradaban kita dari tirani. Bersama kita di sini malam ini adalah tiga di antara pahlawan-pahlawan yang luar biasa itu: Prajurit Satu Joseph Reilly, Kopral Kepala Irving Locker, dan Kopral Satu Herman Zeitchik. Silakan. Bapak-bapak, kami hendak memberi hormat pada anda.

Pada tahun 2019, kita juga memperingati 50 tahun sejak pilot-pilot muda yang gagah berani terbang sejauh seperempat juta mil melewati antariksa untuk menancapkan bendera Amerika di permukaan bulan. Setengah abad kemudian, bersama kita di sini adalah salah seorang antariksawan Apollo 11 yang menancapkan bendera itu: Buzz Aldrin. Terima kasih, Buzz. Tahun ini, antariksawan Amerika akan kembali ke antariksa dengan menggunakan roket-roket Amerika.

Pada abad ke-20, Amerika menyelamatkan kebebasan, mentransformasi sains, mendefinisi ulang kelas menengah, dankalau dilihat secara keseluruhan, tidak satu pun di dunia ini yang mampu bersaing dengan Amerika. Kini kita harus dengan gagah berani melangkah ke babak berikutnya dari petualangan yang gemilang. Amerika ini, dan kita harus menciptakan standar hidup yang baru bagi abad ke-21. Kualitas hidup yang menakjubkan bagi semua warga kita kini sudah hampir terjangkau.

Kita bisa membuat komunitas kita lebih aman, keluarga-keluarga di negara kita lebih kuat ikatannya, budaya kita lebih kaya, iman kita lebih dalam, dan kelas menengah kita lebih besar dan lebih makmur dibandingkan dengan sebelumnya.

Tetapi kita harus menolak politik balas dendam, perlawanan, dan ganjaran, dan merangkul potensi yang tak terhingga di bidang kerjasama,, kompromi, dan kebaikan bersama.

Bersama-sama, kita bisa mendobrak kebuntuan politik dalam beberapa dekade ini. Kita bisa menjembatani pertikaian lama, menyembuhkan luka lama, membangun koalisi baru, membentuk solusi baru, dan membuka kunci janji luar biasa bagi masa depan Amerika. Keputusan itu ada di tangan kita. "

Kita harus memilih antara kejayaan atau kebuntuan, hasil-hasil atau perlawanan, visi atau balas dendam, kemajuan menakjubkan atau kehancuran yang sia-sia.

Malam ini, saya meminta anda untuk memilih kejayaan.

Dalam dua tahun terakhir ini, pemerintahan saya telah bergerak sungguh-sungguh dengan kecepatan historis untuk menghadapi berbagai masalah yang diabaikan oleh para pemimpin dari kedua partai selama (banyak) beberapa dekade.

Hanya dalam dua tahun sejak pemilu, kami telah membuat pertumbuhan ekonomi yang belum pernah terjadi sebelumnya – suatu pertumbuhan yang jarang terlihat sebelumnya. Tidak ada yang seperti itu. Kami telah menciptakan 5,3 juta lapangan kerja baru dan, yang lebih penting, menambahkan 600 ribu pekerjaan baru bidang manufaktur – sesuatu yang kata hampir semua orang mustahil bisa dilakukan. Tetapi faktanya, ini baru sebuah permulaan.

Upah kini meningkat dengan laju tercepat dalam beberapa dekade dan meningkat bagi para buruh, yang saya janji akan saya perjuangkan. Upah bertumbuh lebih cepat dari apa yang tadinya diperkirakan orangtak mungkin. Hampir 5 juta warga Amerika tidak lagi memerlukan bantuan pangan. Ekonomi AS tumbuh hampir dua kali lebih cepat sekarang dibanding ketika saya mulai menjabat. Dan ekonomi Amerika dianggap sebagai yang terpesat di seluruh dunia. Tak ada ekonomi dimana pun yang seperti ini.

Pengangguran mencapai tingkat terendah dalam lebih dari setengah abad. Pengangguran warga Amerika keturunan Afrika, Hispanik, dan Asia, semuanya telah mencapai tingkat terendah dalam catatan. Pengangguran di kalangan warga Amerika dengan keterbatasan juga telah mencapai titik terendah sepanjang masa. Lebih banyak orang bekerja saat ini dibanding kapan pun juga dalam sejarah negara kita – kini ada 157 juta orang yang bekerja.

Kami telah mengesahkan pemotongan pajak besar-besaran bagi keluarga yang bekerja dan menggandakan kredit pajak anak.

Kami tidak lagi memberlakukan pajak tanah – atau pajak kematian, seperti yang sering disebut – untuk usaha-usaha kecil para peternak dan juga pertanian milik keluarga.

Kami menghapus penalti pajak bagi orang yang tidak mempunyai asuransi kesehatan wajib individual berdasarkan Obamacare yang sangat tidak populer itu. Dan untuk memberikan akses ke pengobatan yang menyelamatkan jiwa bagi para pasien yang sakit kritis, kami mengesahkan hal, yang sangat penting, yakni Hak untuk Mencoba.

Pemerintahan saya telah memangkas lebih banyak peraturan dalam waktu singkat dibanding pemerintahan lainnya selama masa jabatan mereka. Perusahaan-perusahaan kini kembali ke negara kita dalam jumlah besar berkat pemangkasan bersejarah dalam pajak dan peraturan.

Dan kami telah membuat revolusi dalam energi Amerika. Amerika Serikat kini merupakan produsen minyak dan gas alam nomor satu di dunia. Dan kini, untuk pertama kalinya dalam 65 tahun, negara kita adalah pengekspor netto energi.

Setelah 24 bulan kemajuan pesat, ekonomi kita kini membuat dunia iri, militer kita tidak diragukan adalah yang paling kuat di Bumi selama ini, dan Amerika terus unggul lagi setiap hari.

Para anggota Kongres, keadaan negara kita kuat.

Negara kita kini cemerlang dan ekonomi kita berkembang terus, tidak seperti sebelumnya.

Jumat lalu, diumumkan bahwa negara kita menambah 304 ribu pekerjaan pada bulan lalu saja – hampir dua kali lipat dari perkiraan semula. Sebuah keajaiban perekonomian kini terjadi di Amerika Serikat, dan satu-satunya hal yang dapat menghentikannya adalah peperangan bodoh, politik, atau investigasi menggelikan di Kongres Amerika yang dipimpin oleh Partai Demokrat.

Untuk bisa ada perdamaian dan legislasi, seharusnya tidak ada peperangan dan investigasi. Tidak bisa seperti itu.

“Kita harus bersatu di dalam negeri untuk mengalahkan musuh-musuh kita di luar negeri. Era baru kerjasama ini dapat dimulai dengan pengukuhan jabatan lebih dari 300 calon berkualifikasi tinggi yang masih tertahan di Senat. Dalam beberapa kasus, hingga bertahun-tahun menunggu. Perlakuan semacam itu tidak benar. Senat telah gagal bertindak atas pencalonan ini, dan itu tidak adil bagi para calon dan sangat tidak adil bagi negara kita.

Kini adalah waktunya untuk bertindak lintas-partai. Percaya atau tidak, kami telah membuktikan bahwa hal itu memang memungkinkan.

Pada Kongres sebelumnya, kedua partai bersatu untuk mengesahkan undang-undang yang belum pernah terjadi sebelumnya untuk menghadapi krisis opioid, RUU pertanian baru, reformasi (UU) bersejarah dalam VA atau Departemen Urusan Veteran. Dan setelah penolakan dalam empat dekade, kami mengesahkan UU Akuntabilitas DepartemenUrusan Veteran sehingga akhirnya kita bisa memberhentikan mereka yang menganiaya para veteran kita yang hebat itu.

Dan hanya beberapa minggu lalu, kedua partai bersatu untuk memulai reformasi peradilan pidana. Mereka bilang itu tidak mungkin bisa dilakukan.

Tahun lalu, saya mendengar dari teman-teman, kisah Alice Johnson. Saya sangat tersentuh. Pada tahun 1997, Alice dijatuhi hukuman penjara seumur hidup sebagai terpidana narkoba tanpa kekerasan yang baru pertama kali melakukan pelanggaran. Selama 22 tahun berikutnya, ia menjadi seorang pendeta penjara, yang menginspirasi orang-orang lain untuk memilih jalan yang lebih baik. Ia membawa dampak sangat besar bukan saja pada populasi penjara, namun juga pada yang lainnya.

Kisah Alice menggarisbawahi ketidakseimbangan dan ketidakadilan yang bisa terjadi dalam menghukum terpidana, dan pentingnya memperbaiki ketidakadilan ini. Ia menjalani hukuman selama hampir 22 tahun itu dan semestinya tetap berada di penjara selama sisa hidupnya.

Pada Juni lalu, saya mengurangi hukuman Alice. Saat saya melihat keluarga bahagia Alice menyambutnya di gerbang penjara, memeluknya dan menciumnya dan menangis dan tertawa, saya tahu saya telah melakukan sesuatu yang benar.

Alice hadir bersama kita malam ini, ia adalah perempuan hebat. Hebat. Alice, terima kasih.

Alice, terima kasih telah mengingatkan kita bahwa kita selalu memiliki kekuatan untuk menentukan nasib kita sendiri. Terima kasih banyak, Alice. Terima kasih banyak.

Terinspirasi oleh cerita-cerita seperti Alice, pemerintahan saya bekerja erat dengan anggota dari kedua partai untuk mengesahkan Undang-undang FIRST STEP. Kesepakatan besar. Ini merupakan hal yang besar.

Legislasi ini mereformasi Undang-undang dalam menjatuhkan hukuman yang telah secara keliru dan tidak adil telah merugikan komunitas Amerika keturunan Afrika. UU FIRST STEP memberi kesempatan bagi terpidana non-kekerasan untuk kembali ke tengah masyarakat sebagai warga negara yang produktif dan patuh hukum. Kini negara-negara bagian di seluruh negeri mengikuti jejak kita. Amerika adalah negara yang percaya pada pembenaran."

"Juga bersama kita malam ini, ada Matthew Charles dari Tennessee. Pada tahun 1996, pada usia 30, Matthew dijatuhi hukuman penjara 35 tahun karena menjual narkoba dan berbagai pelanggaran hukum yang terkait. Selama dua dekade berikutnya, ia menyelesaikan lebih dari 30studi Alkitab, menjadi seorang pegawai pengacara, dan menjadi mentor rekan-rekannya sesama narapidana.
Kini, Matthew adalah orang pertama yang dibebaskan dari penjara berdasarkan UU FIRST STEP Matthew, silakan. Terima kasih, Matthew. Selamat pulang.

Seperti yang telah kita lihat, ketika kita bersatu, kita dapat membuat langkah mencengangkan untuk negara kita. Kini, kubu Republik dan Demokrat harus bergabung lagi untuk menghadapi krisis nasional yang mendesak.

Kongres punya waktu 10 hari lagi untuk meloloskan RUU yang akan mendanai pemerintah kita, melindungi tanah air kita, dan mengamankan perbatasan kita di selatan yang sangat berbahaya.

Sekarang adalah waktunya bagi Kongres untuk menunjukkan pada dunia bahwa Amerika berkomitmen menghentikan imigrasi ilegal dan membuat coyote, kartel, pengedar narkoba, dan pedagang manusia yang kejam itu kehilangan mata-pencaharian.

Saat kita berbicara ini, ada kafilah besar dan terorganisir dalam perjalanan ke Amerika Serikat. Kami baru saja mendengar bahwa kota-kota di Meksiko, untukmengenyahkan imigran ilegal dari komunitas mereka, menyiapkan sejumlah truk dan bis untuk membawa mereka ke negara kita di wilayah-wilayah yang perlindungan perbatasannya hanya sedikit. Saya telah memerintahkan 3.750 tentara tambahan ke perbatasan selatan kita untuk bersiap-siap menghadapi seranganbesar-besaran ini.

Ini merupakan masalah moral. Wilayah perbatasan-perbatasan kita di selatan yang tidak patuh hukum adalah ancaman terhadap keselamatan, keamanan, dan kesejahteraan finansial di seluruh pelosok Amerika. Kita memiliki kewajiban moral untuk menciptakan sistem imigrasi yang melindungi jiwa dan lapangan pekerjaan warga kita. Ini termasuk kewajiban kita kepada jutaan imigran yang kini menetap di sini dan yang patuh aturan dan menghormati hukum kita. Imigran legal memperkaya bangsa kita dan memperkuat masyarakat kita dengan berbagai cara yang tidak ternilai. Saya ingin orang datang ke negara kita dalam jumlah terbesar dibanding dulu, tetapi mereka harus datang secara legal.

Malam ini, saya meminta anda untuk mempertahankan perbatasan selatan kita yang sangat berbahaya karena cinta dan pengabdian kepada sesama bangsa dan kepada negara kita.

Tidak ada isu yang lebih tepat untuk menggambarkan perbedaan antara kelas pekerja Amerika dan kelas politisi Amerika daripada imigrasi ilegal. Para politisi dan donor kayamendukung perbatasan terbuka sementara mereka menetap dan menjalani kehidupan mereka di balik tembok, dan gerbang, serta penjaga.

Sementara itu, warga kelas pekerja Amerika dibiarkan membayar biaya untuk migrasi ilegal massal: berkurangnya pekerjaan, upah lebih rendah, sekolah yang terlalu padat, rumah sakit yang begitu penuh-sesak sehingga kita tidak bisa masuk, meningkatnya kejahatan, dan jaring pengaman sosial yang sudah menipis. Toleransi bagi imigrasi ilegal bukan berarti punya belas kasih; toleransi semacam itu sebenarnya sangat kejam.

Satu dari setiap tiga wanita mengalami pelecehan seksual dalam perjalanan jauh ke utara. Penyelundup menggunakan anak-anak migran sebagai pion manusia untuk mengeksploitasi hukum kita dan mendapatkan akses ke negara kita. Para Pedagang manusia dan pedagang seksmemanfaatkan adanya wilayah yang terbuka-lebar antara pos-pos imigrasi kita untuk menyelundupkan ribuan gadis dan wanita muda ke Amerika Serikat dan menjualnya ke tempat pelacuran dan perbudakan zaman-modern.

Puluhan ribu warga Amerika yang tidak bersalah terbunuh oleh obat-obatan mematikan yang melintasi perbatasan kita dan membanjiri kota-kota kita, termasuk sabu-sabu, heroin, kokain, dan fentanyl.

Geng kejam, MS-13, kini beroperasi di setidaknya 20 negara bagian Amerika, dan mereka hampir semuanya masuk lewat perbatasan selatan kita. Baru kemarin, seorang anggota geng MS-13 ditahan karena penembakan fatal di sebuah stasiun kereta bawah tanah di kota New York. Kami mengusir ribuan anggota geng ini. Tetapi hingga kita bisa mengamankan perbatasan kita, mereka akan terus mengalir masuk lagi.

Tahun demi tahun, banyak warga Amerika yang dibunuh oleh warga asing ilegal yang kriminal.

Saya telah mengenal banyak ibu dan ayah sebagai malaikat menakjubkan dari keluarga. Tidak seorang pun harus menderita sakit hati mengerikan yang harus mereka alami.

Di sini malam ini, ada Debra Bissell. Hanya tiga minggu lalu, orang tua Debra, Gerald dan Sharon, mengalami pencurian dan ditembak mati di rumah mereka di Reno, Nevada oleh warga asing ilegal. Mereka berusia delapan puluhan, dan meninggalkan 4 anak, 11 cucu, dan 20 cicit. Juga di sini malam ini adalah cucu perempuan Gerald dan Sharon, Heather, dan cicit perempuan Madison.

Kepada Debra, Heather, Madison, silakan berdiri. Hanya sedikit yang bisa memahami rasa pilu anda. Terima kasih. Terima kasih sudah ada di sini. Terima kasih banyak.

Saya tidak akan pernah lupa, dan saya akan berjuang untuk mengenang Gerald dan Sharon, dan bahwa itu tidak boleh terjadi lagi. Tidak satu pun nyawa warga Amerika yang melayang karena bangsa kita gagal mengendalikan perbatasannya yang sangat berbahaya."

"Dalam dua tahun terakhir, petugas ICE kami yang gagah berani melakukan 266 ribu penangkapan para penjahat asing, termasuk yang didakwa atau dihukum atas hampir 100 ribu penyerangan, 30 ribu kejahatan seks, dan 4.000 pembunuhan.

Bersama kita malam ini, ada salah satu pahlawan penegak hukum: Agen Khusus ICE Elvin Hernandez. Ketika Elvin masih kecil, ia dan keluarganya berimigrasi secara legal ke Amerika Serikat dari Republik Dominika. Pada usia delapan, Elvin mengatakan kepada ayahnya bahwa ia ingin menjadi Agen Khusus. Hari ini, ia memimpin penyelidikan ke bencana perdagangan seks internasional. Elvin mengatakan bahwa, “Jika saya dapat memastikan gadis-gadis muda ini mendapatkan keadilan mereka, saya [benar-benar] melakukan tugas saya.” Berkat pekerjaannya, dan rekan-rekannya yang luar biasa, lebih dari 300 wanita dan gadis telah diselamatkan dari situasi horor yang mengerikan ini, dan lebih dari 1.500 pedagang manuasia yang sadis telah dijebloskan ke balik jeruji besi. Terima kasih, Elvin.

Agen Khusus Hernandez, silakan berdiri: Kami akan selalu mendukung para pria dan wanita penegak hukum yang gagah berani, dan saya berjanji kepada anda malam ini bahwa saya tidak akan pernah meniadakan para pahlawan kita dari ICE. Terima kasih.

Pemerintahan saya telah mengirim usulan masuk akal ke Kongres untuk mengakhiri krisis di perbatasan selatan.

Ini mencakup bantuan kemanusiaan, lebih banyak penegakan hukum, deteksi narkoba di pelabuhan-pelabuhan kita, penutupan celah yang memungkinkan penyelundupan anak, dan rencana bagi penghalang fisik baru, atau tembok, untuk mengamankan wilayah luas di antara pintu-pintu masuk kita. Dulu, sebagian besar yang ada di ruangan ini memilih tembok pembatas, tetapi tembok yang tepat tidak pernah dibangun. Saya akan membangunnya.

Ini adalah penghalang baja pintar, strategis, tembus pandang – bukan hanya dinding beton sederhana. Ini akan ditempatkan di daerah yang diidentifikasi para agen perbatasan sebagai yang paling membutuhkan. Dan agen-agen ini akan memberi tahu anda: di mana dinding dibangun, penyeberangan ilegal lenyap, menurun.

San Diego dulu memiliki penyeberangan perbatasan paling ilegal di negara kita. Karena itu, tembok keamanan yang kuat dipasang. Penghalang yang kuat ini hampir sepenuhnya mengakhiri penyeberangan ilegal.

Kota perbatasan El Paso, Texas dulu memiliki tingkat kejahatan kekerasan yang sangat tinggi – salah satu yang tertinggi di seluruh negara ini, dan dianggap sebagai salah satu kota paling berbahaya di negara kita. Kini, dengan dibangunnya dan ditempatkannya penghalang yang kuat, El Paso menjadi salah satu kota teraman di negara kita.

Sederhananya: tembok berfungsi, dan tembok menyelamatkan nyawa.

Jadi mari kita bekerja bersama, berkompromi, dan mencapai kesepakatan yang benar-benar akan membuat Amerika aman.

Ketika kita berupaya untuk mempertahankan keselamatan rakyat kita, kita juga harus memastikan kebangkitan ekonomi kita berlanjut dengan langkah cepat. Yang sangat mendapat manfaat dari peningkatan ekonomi kita adalah para perempuan, yang mengisi 58 persen lapangan kerja baru yang tercipta tahun lalu. Anda tidak seharusnya melakukan itu. Terima kasih banyak. Terima kasih banyak. Semua warga Amerika merasa bangga bahwa kita memiliki lebih banyak perempuan di dunia kerja dibanding sebelumnya. Jangan duduk dulu. Anda akan menyukai ini. Dan tepat satu abad setelah Kongres meloloskan amandemen konstitusi yang memberi perempuan hak untuk memilih, kami juga memiliki lebih banyak perempuan yang bertugas di Kongres dibanding kapan pun sebelumnya.

Sebagai bagian dari komitmen kami untuk meningkatkan peluang bagi perempuan di mana pun, Kamis ini kami meluncurkan inisiatif pemerintah pertama yang berfokus pada pemberdayaan ekonomi bagi perempuan di negara-negara berkembang.

Untuk membangun kesuksesan ekonomi kita yang luar biasa, satu prioritas terpenting adalah: mengubah kebijakan perdagangan berbahaya yang ada selama berpuluh tahun. Sangat buruk.

Kami sekarang menjelaskan kepada Tiongkok bahwa, setelah bertahun-tahun menarget industri kami dan mencuri kekayaan intelektual kami, pencurian pekerjaan dan kekayaan Amerika telah berakhir. Karena itu, kami baru-baru ini mengenakan tarif pada $250 miliar barang Tiongkok, dan sekarang Departemen Keuangan kami menerima miliaran dan miliaran dolar.

Tapi saya tidak menyalahkan Tiongkok karena mengambil keuntungan dari kami; Saya menyalahkan para pemimpin dan perwakilan kami karena membiarkan pengkhianatan ini terjadi. Saya sangat menghormati Presiden Xi, dan kami sekarang sedang mengerjakan kesepakatan dagang baru dengan Tiongkok. Tetapi itu harus mencakup perubahan struktural yang nyata untuk mengakhiri praktik perdagangan yang tidak adil, mengurangi defisit perdagangan kronis kita, dan melindungi pekerjaan Amerika. Terima kasih.

Kesalahan perdagangan bersejarah lainnya adalah malapetaka yang dikenal sebagai NAFTA.

Saya telah bertemu pria dan wanita dari Michigan, Ohio, Pennsylvania, Indiana, New Hampshire, dan banyak negara lain yang impiannya hancur oleh penandatanganan NAFTA. Selama bertahun-tahun, para politisi berjanji kepada mereka bahwa mereka akan menegosiasikan kembali untuk kesepakatan yang lebih baik, tetapi tidak ada yang pernah mencoba, sampai sekarang.

Perjanjian AS-Meksiko-Kanada kami yang baru, USMCA, akan menggantikan NAFTA dan mengirimkan untuk pekerja Amerika seperti yang belum pernah mereka kirim untuk waktu yang lama. Saya harap Anda dapat mengesahkan USMCA menjadi undang-undang sehingga kami dapat mengembalikan pekerjaan manufaktur kami dalam jumlah yang lebih besar, memperluas pertanian Amerika, melindungi kekayaan intelektual, dan memastikan bahwa lebih banyak mobil dengan bangga dicap dengan empat kata indah kami: “Made in the USA.”

Malam ini, saya juga meminta Anda untuk meloloskan Undang-Undang Perdagangan Timbal Amerika Serikat, sehingga jika negara lain mengenakan tarif yang tidak adil pada produk Amerika, kami dapat membebankan tarif yang sama pada produk yang samayang mereka jual kepada kami."

"Kedua partai harus dapat bersatu untuk membangun kembali infrastruktur Amerika yang hancur.

Saya tahu bahwa Kongres ingin meloloskan RUU infrastruktur, dan saya ingin bekerja sama dengan Anda tentang undang-undang untuk memberikan investasi infrastruktur yang baru dan penting, termasuk investasi dalam industri mutakhir di masa depan. Ini bukan sebuah pilihan. Ini suatu keharusan.

Prioritas utama berikutnya bagi saya, dan bagi kita semua, adalah menurunkan biaya perawatan kesehatan dan obat resep, dan untuk melindungi pasien dengan kondisi yang sudah ada sebelumnya.

Sudah, sebagai hasil dari upaya pemerintah saya, pada tahun 2018, harga obat mengalami penurunan tunggal terbesar mereka dalam 46 tahun.

Tetapi kita harus berbuat lebih banyak. Tidak dapat diterima bahwa orang Amerika membayar jauh lebih banyak daripada orang di negara lain untuk obat yang sama persis, sering kali dibuat di tempat yang sama persis. Ini salah, ini tidak adil, dan bersama-sama kita akan menghentikannya - dan kita akan menghentikannya dengan cepat.

Saya meminta Kongres untuk meloloskan undang-undang yang akhirnya mengambil masalah global freeloading dan memberikan keadilan dan transparansi harga bagi pasien Amerika, akhirnya. Kita juga harus meminta perusahaan obat, perusahaan asuransi, dan rumah sakit untuk mengungkapkan harga riil untuk mendorong persaingan dan menurunkan biaya.

Tidak ada kekuatan dalam sejarah yang berbuat lebih banyak untuk memajukan kondisi manusia selain kebebasan Amerika. Dalam beberapa tahun terakhir, kami telah membuat kemajuan luar biasa dalam perang melawan HIV dan AIDS. Terobosan-terobosan ilmiah telah membawa mimpi yang jauh sekali tercapai. Anggaran saya akan meminta Demokrat dan Republik untuk membuat komitmen yang diperlukan untuk menghilangkan epidemi HIV di Amerika Serikat dalam waktu 10 tahun. Kami telah membuat langkah luar biasa. Luar biasa. Bersama-sama, kita akan mengalahkan AIDS di Amerika dan sekitarnya.

Malam ini, saya juga meminta Anda untuk bergabung dengan saya dalam pertarungan lain yang bisa dilakukan semua orang Amerika: perjuangan melawan kanker anak-anak.

Bersama Melania di galeri malam ini adalah gadis 10 tahun yang sangat berani, Grace Eline. Setiap ulang tahun, hai, Grace, setiap ulang tahun sejak ia berusia empat tahun, Grace meminta teman-temannya untuk menyumbang ke Rumah Sakit Anak St. Jude. Dia tidak tahu bahwa suatu hari dia mungkin seorang pasien sendiri. Itulah yang terjadi. Tahun lalu, Grace didiagnosis menderita kanker otak. Segera, dia mulai perawatan radiasi. Pada saat yang sama, ia mengumpulkan komunitasnya dan mengumpulkan lebih dari $40 rubu untuk perang melawan kanker. Ketika Grace menyelesaikan perawatan musim gugur lalu, para dokter dan perawatnya bersorak - mereka mencintainya; mereka masih mencintainya - dengan mata berkaca-kaca ketika dia menggantung poster yang bertuliskan, "Hari terakhir kemo." Terima kasih banyak, Grace. Anda adalah inspirasi bagi semua orang di ruangan ini. Terima kasih banyak.

Banyak kanker anak-anak belum melihat terapi baru dalam beberapa dekade. Anggaran saya akan meminta Kongres sebesar $500 juta selama 10 tahun ke depan untuk mendanai penelitian penyelamatan kritis ini.

Untuk membantu mendukung orang tua yang bekerja, saatnya telah tiba untuk Pilihan Sekolah untuk anak-anak Amerika. Saya juga bangga menjadi Presiden pertama yang memasukkan dalam anggaran saya rencana cuti keluarga berbayar secara nasional, sehingga setiap orangtua baru memiliki kesempatan untuk terikat dengan anak mereka yang baru lahir.

Tidak akan ada perbedaan yang lebih besar dengan citra indah seorang ibu yang menggendong bayinya daripada pajangan mengerikan yang dilihat bangsa kita dalam beberapa hari terakhir. Anggota parlemen di New York bersorak gembira atas berlalunya undang-undang yang akan memungkinkan bayi untuk dicabut dari rahim ibu beberapa saat sejak lahir. Ini adalah bayi-bayi yang hidup, merasakan, dan cantik yang tidak akan pernah mendapatkan kesempatan untuk membagikan cinta dan impian mereka kepada dunia. Dan kemudian, kami memiliki kasus Gubernur Virginia di mana ia menyatakan akan mengeksekusi bayi setelah lahir.

Untuk mempertahankan martabat setiap orang, saya meminta Kongres untuk meloloskan undang-undang yang melarang aborsi hamil tua dari anak-anak yang bisa merasakan sakit di rahim ibu.

Mari kita bekerja bersama untuk membangun budaya yang menghargai kehidupan yang tidak bersalah. Dan marilah kita tegaskan kembali kebenaran mendasar: Semua anak – yang lahir dan belum lahir – diciptakan menurut gambar Allah yang suci.

Bagian terakhir dari agenda saya adalah melindungi keamanan Amerika.

Selama dua tahun terakhir, kami telah mulai membangun kembali sepenuhnya militer Amerika Serikat, dengan $700 miliar tahun lalu dan $716 miliar tahun ini. Kami juga meminta negara lain untuk membayar bagian mereka secara adil. Akhirnya, selama bertahun-tahun, Amerika Serikat diperlakukan sangat tidak adil oleh teman-teman kita, anggota NATO. Tetapi kini kami telah mendapatkan, selama beberapa tahun terakhir, lebih dari $100 miliar kenaikan anggaran pertahanan dari Sekutu NATO kita. Mereka mengatakan itu tidak bisa dilakukan.

Sebagai bagian dari pembangunan militer kita, Amerika Serikat sedang mengembangkan sistem pertahanan rudal yang canggih.

Di bawah pemerintahan saya, kami tidak akan pernah minta maaf karena memajukan kepentingan Amerika.

Sebagai contoh, beberapa dekade yang lalu, Amerika Serikat menandatangani perjanjian dengan Rusia di mana kita sepakat untuk membatasi dan mengurangi kemampuan rudal kita. Sementara kita patuh pada perjanjian dan aturan itu, Rusia berulang kali melanggar ketentuan. Sudah terjadi bertahun-tahun. Itulah sebabnya saya mengumumkan bahwa Amerika Serikat secara resmi menarik diri dari Perjanjian Kekuatan Nuklir Jarak Menengah, atau Perjanjian INF.

Mungkin – kita benar-benar tidak punya pilihan. Mungkin kita dapat menegosiasikan perjanjian yang berbeda, menambahkan Tiongkok dan lainnya, atau mungkin kita tidak bisa – dalam hal itu, kita akan lebih menganggarkan ddan lebih berinovasi dibanding semua lainnya.

Sebagai bagian dari diplomasi baru yang berani, kami melanjutkan tekanan bersejarah kita bagi perdamaian di Semenanjung Korea. Para sandera kita telah pulang, ujian nuklir sudah berhenti, dan belum ada peluncuran rudal dalam lebih dari 15 bulan. Jika saya tidak terpilih sebagai Presiden Amerika Serikat, maka kita pada saat ini, menurut pendapat saya, akan berada dalam perang besar dengan Korea Utara. Masih banyak yang harus dilakukan, tetapi hubungan saya dengan Kim Jong Un bagus. Ketua Kim dan saya akan bertemu lagi pada 27 dan 28 Februari di Vietnam."

"Dua minggu lalu, Amerika Serikat secara resmi mengakui pemerintah Venezuela yang sah – dan Presiden barunya, Juan Guaido.

Kami berdiri bersama rakyat Venezuela dalam upaya mulia mereka untuk kebebasan, dan kami mengutuk kebrutalan rezim Maduro, yang kebijakan sosialisnya telah mengubah negara itu dari yang terkaya di Amerika Selatan menjadi negara yang miskin dan putus asa.

Di sini, di Amerika Serikat, kami dikejutkan dengan seruan baru untuk menerapkan sosialisme di negara kita. Amerika didirikan atas dasar kebebasan dan kemerdekaan, bukan paksaan, dominasi, dan kontrol pemerintah. Kita dilahirkan bebas dan kita akan tetap bebas. Malam ini, kita memperbarui tekad kita bahwa Amerika tidak akan pernah menjadi negara sosialis.

Salah satu tantangan paling kompleks yang kita hadapi, dan kita hadapi selama bertahun-tahun, adalah di Timur Tengah.

Pendekatan kami didasarkan pada realisme berprinsip, bukan teori tercela yang telah gagal selama beberapa dekade untuk menghasilkan kemajuan. Karena alasan ini, pemerintahan saya mengakui ibukota Israel yang sebenarnya, dan dengan bangga membuka Kedutaan Besar Amerika di Yerusalem.

Pasukan kita yang gagah berani kini telah berperang di Timur Tengah selama hampir 19 tahun. Di Afghanistan dan Irak, hampir 7.000 pahlawan Amerika telah mengorbankan nyawa mereka. Lebih dari 52 ribu warga Amerika terluka parah. Kami telah menghabiskan lebih dari $7 triliun untuk berperang di Timur Tengah.

Sebagai calon Presiden, saya dengan keras menjanjikan pendekatan baru. Negara-negara besar tidak berperang tanpa akhir.

Saat saya mulai menjabat, ISIS menguasai wilayah lebih dari 20 ribu persegi di Irak dan Suriah – itu baru dua tahun lalu. Saat ini, kita telah membebaskan hampir semua wilayah dari cengkeraman monster haus darah ini.

Kini, ketika kita bekerja bersama sekutu kita untuk menghancurkan sisa-sisa ISIS, ini saatnya untuk memberikan sambutan pulang yang hangat bagi para pejuang pemberani kita di Suriah.

Saya juga telah mempercepat negosiasi untuk mencapai – jika mungkin – penyelesaian politik di Afghanistan. Pihak lawan juga sangat senang bisa berunding. Pasukan kita telah bertempur dengan keberanian yang tak tertandingi. Dan berkat keberanian mereka, kita sekarang bisa meneruskan kemungkinan solusi politik bagi konflik panjang dan berdarah ini.

Di Afghanistan, pemerintahan saya mengadakan pembicaraan konstruktif dengan sejumlah kelompok Afghanistan, termasuk Taliban. Saat kami membuat kemajuan dalam negosiasi ini, kita akan bisa mengurangi kehadiran pasukan kita dan fokus pada kontraterorisme. Dan kita memang akan fokus pada kontraterorisme. Kita belum tahu apakah kita akan mencapai kesepakatan, tetapi kita tahu bahwa, setelah dua dekade perang, waktunya telah tiba untuk setidaknya mencoba perdamaian. Dan pihak lain ingin melakukan hal yang sama. Sudah waktunya.

Yang terpenting, teman dan musuh tidak boleh meragukan kekuatan dan kemauan bangsa ini untuk membela rakyat kita. Delapan belas tahun yang lalu, teroris yang kejam menyerang USS Cole. Dan bulan lalu, pasukan Amerika menewaskan salah satu pemimpin serangan itu.

Kami merasa terhormat dapat bersama malam ini dengan Tom Wibberley, yang putranya, Kelasi Kepala Angkatan Laut Craig Wibberley, adalah salah satu dari 17 pelaut yang hilang secara tragis. Tom, kami bersumpah untuk selalu mengenang para pahlawan USS Cole. Terima kasih, Tom.

Pemerintahan saya telah bertindak tegas untuk melawan negara sponsor teror utama di dunia: rezim radikal di Iran. Itu rezim radikal. Mereka melakukan hal-hal buruk.

Untuk memastikan kediktatoran korup ini tidak pernah mendapatkan senjata nuklir, saya menarik Amerika Serikat dari kesepakatan nuklir Iran yang menghancurkan.

Dan musim gugur yang lalu, kami memberlakukan sanksi terberat yang pernah kami berikan pada suatu negara.

Kita tidak akan mengalihkan pandangan kita dari rezim yang meneriakkan "Kematian bagi Amerika" dan mengancam genosida terhadap orang-orang Yahudi. Kita tidak boleh mengabaikan racun jahat dari anti-Semitisme ini, atau mereka yang menyebarkan kredo kedengkian. Dengan satu suara, kita harus menghadapi kebencian ini di mana pun, dan di mana pun itu terjadi.

Hanya beberapa bulan yang lalu, 11 orang Yahudi-Amerika dibunuh secara kejam dalam serangan anti-Semit terhadap sinagog Tree of Life di Pittsburgh. Perwira SWAT Timothy Matson berlari ke arah tembakan dan ditembak tujuh kali mengejar si pembunuh. Dan ia selamat. Timothy baru saja menjalani operasi ke-12, dan ia akan menjalani lebih banyak lagi. Tapi ia menempuh perjalanan untuk berada di sini bersama kita malam ini. Perwira Matson. Terima kasih. Kita bersyukur selamanya. Terima kasih banyak.

Malam ini, kita juga bergabung dengan seorang penyintas dari Pittsburgh, Judah Samet. Ia tiba di sinagog ketika pembantaian dimulai. Tetapi bukan saja Judah berhasil lolos dari maut pada musim gugur lalu, lebih dari tujuh dekade lalu, ia juga berhasil lolos dari kamp konsentrasi Nazi. Hari ini adalah hari ulang tahun ke-81 Judah. (Hadirin menyanyikan “Selamat Ulang Tahun.”) Mereka tidak akan melakukan itu untuk saya, Judah. Judah mengatakan ia masih dapat mengingat momen itu dengan tepat, hampir 75 tahun yang lalu, setelah 10 bulan di kamp konsentrasi, ketika ia dan keluarganya naik kereta api dan diberitahu bahwa mereka akan pergi ke kamp lain. Tiba-tiba, kereta mengerem dan berhenti sangat kuat. Seorang tentara muncul. Keluarga Judah bersiap untuk hal terburuk. Kemudian, ayahnya berseru kegirangan, "Orang Amerika! Orang Amerika! ” Terima kasih.

Korban Holocaust kedua yang ada di sini malam ini, Joshua Kaufman, adalah seorang tahanan di Dachau. Ia ingat melihat lewat lubang di dinding kereta ternak saat tentara Amerika datang dengan tank. "Bagi saya," Joshua mengenang, "para prajurit Amerika adalah bukti bahwa Tuhan itu ada, dan mereka turun dari langit." Mereka turun dari Surga.

Saya mengawali malam ini dengan menghormati tiga tentara yang bertempur di D-Day dalam Perang Dunia Kedua. Salah satunya adalah Herman Zeitchik. Tetapi ada yang lebih dari kisah Herman. Setahun setelah ia menyerbu pantai Normandia, Herman adalah salah satu tentara Amerika yang membantu membebaskan Dachau. Ia adalah salah satu orang Amerika yang membantu menyelamatkan Joshua dari neraka di Bumi. Hampir 75 tahun kemudian, Herman dan Joshua bersama-sama ada di galeri pada malam ini, duduk berdampingan, di sini di rumah kebebasan Amerika. Herman dan Joshua, kehadiran Anda malam ini sangat dihargai. Terima kasih banyak. Terima kasih.

Ketika tentara Amerika berangkat di bawah langit gelap di Selat Inggris pada jam-jam awal D-Day, tahun 1944, mereka hanyalah para pemuda berusia 18 dan 19 tahun, yang meluncur dengan kapal pendarat rapuh menuju pertempuran paling penting dalam sejarah perang.

Mereka tidak tahu apakah mereka akan selamat saat itu. Mereka tidak tahu apakah mereka akan tumbuh dewasa. Tetapi mereka tahu bahwa Amerika harus menang. Itu demi bangsa ini dan generasi yang belum lahir saat itu.

Mengapa mereka melakukannya? Mereka melakukannya untuk Amerika. Mereka melakukannya untuk kita.

Segala sesuatu yang telah terjadi sejak itu – kemenangan kita atas komunisme, lompatan besar kita di bidang sains dan penemuan, kemajuan kita yang tak tertandingi menuju kesetaraan dan keadilan – semua itu dimungkinkan berkat darah dan air mata serta keberanian dan visi orang Amerika yang ada sebelumnya.

Pikirkan Gedung Capitol ini. Pikirkan Majelis ini, di mana anggota parlemen sebelum anda semua memilih untuk mengakhiri perbudakan, membangun jalur kereta api dan jalan raya, dan mengalahkan fasisme, untuk menjamin hak-hak sipil, dan menghancurkan kerajaan jahat."

"Di sini malam ini, kami memiliki legislator dari seluruh republik yang luar biasa ini. Anda datang dari pantai berbatu Maine dan puncak gunung berapi Hawaii; dari hutan bersalju di Wisconsin dan gurun merah Arizona; dari pertanian hijau Kentucky dan pantai emas California. Bersama-sama, kita mewakili negara yang paling menakjubkan di sepanjang sejarah.

Apa yang akan kita lakukan dengan momen ini? Bagaimana kita akan diingat?

Saya bertanya kepada para pria dan wanita di Kongres ini: Lihatlah peluang di depan kita. Prestasi kita yang paling mendebarkan masih ada di depan. Perjalanan kita yang paling menarik masih menunggu. Kemenangan terbesar kita masih akan datang. Kami bahkan belum mulai bermimpi.

Kita harus memilih apakah kita ditentukan oleh perbedaan kita atau apakah kita berani untuk melampauinya.

Kita harus memilih apakah kita menyia-nyiakan warisan besar kita atau apakah kita dengan bangga menyatakan bahwa kita adalah orang Amerika.

Kita melakukan hal yang menakjubkan. Kita menentang hal yang mustahil. Kita menaklukkan hal yang tidak dikenal.

Inilah saatnya menyalakan kembali imajinasi Amerika. Inilah saatnya mencari puncak tertinggi dan mengarahkan pandangan kita pada bintang paling terang. Inilah saatnya menyalakan kembali ikatan kasih dan kesetiaan dan ingatan yang menghubungkan kita bersama sebagai warga negara, sebagai tetangga, sebagai patriot.

Ini adalah masa depan kita, takdir kita, dan pilihan yang kita ambil. Saya meminta anda untuk memilih kejayaan.

Apa pun cobaan yang kita hadapi, apa pun tantangan yang akan datang, kita harus maju bersama.

Kita harus mempertahankan keutamaan Amerika di hati kita. Kita harus mempertahankan kebebasan hidup dalam jiwa kita. Dan kita harus tetap yakin pada takdir Amerika bahwa satu bangsa, di bawah Tuhan, harus menjadi harapan dan janji, dan terang dan kemuliaan, di antara semua bangsa di dunia.

Terima kasih. Tuhan memberkati Anda. Dan Tuhan memberkati Amerika. Terima kasih banyak. Terima kasih." 


Sumber https://www.itapuih.com/

Selain sebagai media informasi pendidikan, kami juga berbagi artikel terkait bisnis.

Subscribe to receive free email updates:

0 Response to "Pidato Bahasa Inggris Donald Trump: Delivers 2019 State Of The Union dan Terjemahannya"

Posting Komentar